El catedrático emérito de la UMU Ángel-Luis Pujante traduce los sonetos de Shakespeare
El catedrático emérito de la UMU Ángel-Luis Pujante traduce los sonetos de Shakespeare
El catedrático emérito de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia Ángel-Luis pujante es autor de numerosas traducciones de obras de Shakespeare, muchas de ellas publicadas en el Servicio de Publicaciones de la UMU desde hace casi medio siglo.
A todas esas obras se une ahora una cuidada selección de 50 de los 154 sonetos de Shakespeare, realizada en edición bilingüe: “William Shakespeare. 50 sonetos”, que ha sido publicada en Espasa Clásicos, de editorial Planeta. Se incluyen en esta edición los más célebres sonetos escritos por el dramaturgo británico, cuya lectura global ofrece, según Pujante, una idea muy precisa de la gran variedad de temas que abordó en ellos Shakespeare: la muerte, el paso destructor del tiempo, el ansia por sobrevivir… sentimientos todos ellos presididos siempre por el amor.
Asegura Pujante que ha huido conscientemente en esta traducción de interpretaciones biográficas y especulaciones diversas que tanto han afectado, en su opinión, a la lectura y comprensión de estos sonetos a lo largo del tiempo, y que ha sido exclusivamente la calidad, el criterio por el que se ha guiado, así como la variedad de tonos, argumentos y el impacto poético que produce su lectura.
Asegura Pujante que “el lenguaje de los sonetos de Shakespeare no es nada fácil, como lo demuestra el hecho de que en algunas ediciones inglesas llegan a dedicar a veces párrafos y párrafos para explicar el posible significado de un solo verso o una sola palabra”.
Asegura Pujante que “trasladar un soneto con la rima apropiada forma parte de un proceso más amplio, comparable al de escribir un soneto propio, pero es más difícil porque tienes que atenerte a la palabra del original y no alejarte de ella arbitrariamente”. Por eso, más que de traducción, comenta Pujante, habría que hablar en casos como estos de transcreación, y añade que, a veces, “Tratándose de poesía, una extrema fidelidad supone una infidelidad extrema”, una paradoja que él tiene siempre muy presente en sus traducciones.