Rincón Literario Dominical de Paco Marín: "El rey de las cenizas"
TÍTULO: El rey de las cenizas
AUTOR: S. A. Cosby
Traducción de Rita da Costa García
EDITA: Salamandra (2026, enero)
Encuadernación: Rústica con solapas. Tamaño: 14 x 21,9 cm. Número de páginas: 400. PVP: 21,85 €. ISBN: 978-84-19851-94-9
S. A. Cosby se convierte en el líder de la novela negra estadounidense. “El rey de las cenizas” es muy entretenida y fascinante, a pesar de ser cruda, descarnada y oscura.
Cuando Roman Carruthers, el hijo mayor de la familia y un genio de las finanzas, vuelve a casa tras el accidente de coche de su padre, se encuentra a su hermano pequeño, Dante, endeudado con criminales peligrosos, y a su hermana Neveah agotada de mantener unida a la familia y su negocio. Neveah, que dirige el Crematorio Carruthers en Jefferson Run, ve la muerte de cerca todos los días. Pero la mortalidad se acerca aún más a la familia cuando queda claro que el accidente que dejó a su padre en coma no fue tal, y que la imprudencia de Dante los ha puesto a todos en un verdadero peligro. Roman está dispuesto a cualquier cosa para ayudar a su hermano y a su familia a salir del apuro, y cuando sus monedas de cambio se esfuman, sólo le queda una cosa que ofrecer para salvarlos: él mismo.
S. A. Cosby, (Gloucester, Virginia, 1973) creció con su hermano en una caravana. Es autor de las novelas “Maldito asfalto”, galardonada con premios tan renombrados como el Los Angeles Times Book Prize, el Anthony, el Barry y el Macavity, y uno de los mejores libros del año según The New York Times; “Lágrimas como navajas”, ganadora también de los premios Anthony, Barry, Macavity y Dashiell Hammett, y cuyos derechos cinematográficos fueron adquiridos por la productora de Jerry Bruckheimer para Paramount; “All the Sinners Bleed”, que obtuvo el Anthony y el International Thriller Writers; y “El rey de las cenizas”, recibida con gran entusiasmo por la crítica y los lectores.
Rita da Costa García. Nací en Lisboa y tuve una adolescencia bastante nómada, a caballo entre Portugal, España y América Latina. Entre mudanza y mudanza me aficioné a ver la realidad desde perspectivas muy dispares y en clase de latín descubrí que traducir me permitía tender puentes entre unas y otras, un ejercicio fascinante que no he dejado de practicar desde entonces.
Recalé en Barcelona en 1990 para estudiar Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona y aquí me quedé. Desde 1995 trabajo como traductora editorial freelance. Mis lenguas de partida son el portugués, el inglés y el catalán.