Rincón Literario de Paco Marín: "La biblioteca de los libros rechazados"

Rincón Literario de Paco Marín: "La biblioteca de los libros rechazados"

TÍTULO:     La biblioteca de los libros rechazados

AUTOR:      David Foenkinos

                 Traducción de María Teresa Gallego Urrutia y

                 Amaya García Gallego

EDITA:       Alfaguara (2017, febrero – 4ª reimpresión 2023, octubre)

Encuadernación: Rústica con solapas. Tamaño: 15,2 x 24 cm. Número de páginas: 296. PVP: 17,95 €. ISBN: 978-84-204-2637-2

Hago una pregunta: ¿Cuántos libros son rechazados por las editoriales españolas al cabo de un año? ¿Cuántas bibliotecas podríamos montar? ¿Qué tipos de libros son los rechazados? ¿Todos los lectores rechazaríamos los mismos libros?

“La biblioteca de los libros rechazados” es una historia melancólica con curiosos giros, algunos sorpresivos y tramposos. Alberga una pizca de crueldad. Podríamos decir que es una misteriosa historia literaria, un profundo amor a los libros y a las palabras.

En Crozon (Bretaña), un bibliotecario decide albergar todos los manuscritos que han sido rechazados por los editores. Estando de vacaciones en la localidad bretona, una joven editora y su marido escritor visitan la biblioteca de los libros rechazados y encuentran en ella una obra maestra: Las últimas horas de una historia de amor, novela escrita por un tal Henri Pick, fallecido dos años antes.

Pick regentaba, junto a su viuda Madeleine, una pizzería, y según ella nunca leyó un solo libro y mucho menos escribió nada que no fuera la lista de la compra. ¿Tenía el autor una vida secreta?

Rodeado de un gran misterio, el libro triunfa en las librerías, provoca efectos sorprendentes en el mundo editorial y cambia el destino de muchas personas, especialmente el de Jean-Michel Rouche, un periodista obstinado que duda de la versión oficial de los hechos. ¿Y si esta publicación no es más que un cuidado plan de marketing?

David Foenkinos (París, 1974). Licenciado en Letras por la Universidad de la Sorbona, recibió también una sólida formación como músico de jazz. Entre sus novelas, acogidas con entusiasmo por los lectores y la crítica en todo el mundo y traducidas a muchos idiomas, destacan “El potencial erótico de mi mujer” (Premio Roger-Nimier 2004), “En caso de felicidad” (2005), “Los recuerdos” (2011), “Estoy mucho mejor” (2013) y, sobre todo, “La delicadeza” (2009), que fue merecedora de diez galardones y finalista de los premios literarios más prestigiosos en Francia, como el ‘Goncourt’, el ‘Renaudot’, el ‘Médicis’, el ‘Femina’ o el ‘Interallié’, y que posteriormente fue llevada al cine por el propio autor y su hermano Stéphane. En 2010, Foenkinos, melómano y fan incondicional de John Lennon, decidió publicar una singular biografía novelada, “Lennon”, con la que Alfaguara inició en 2014 la publicación de su obra. En 2015 fue galardonado con los prestigiosos premios ‘Renaudot’ y ‘Goncourt des lycéens’ por “Charlotte” (Alfaguara, 2018), un libro único que rescató del olvido a la pintora Charlotte Salomon. Tras el éxito de “La biblioteca de los libros rechazados” (Alfaguara, 2017), adaptada al cine, Alfaguara ha publicado también “Hacia la belleza” (2019), “Dos hermanas” (2020), “La familia Martin” (2021) y “Número dos” (2022), ganadora del ‘Prix Nice Baie des Anges’.

María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943). Hija de José Luis Gallego y sobrina de Leopoldo de Luis. Realizó sus estudios primarios y secundarios en el Liceo Francés de Madrid. Se licenció en Filología Francesa en 1966 por la Universidad Complutense de Madrid. Comenzó a traducir literatura francesa en 1961 y ha traducido desde entonces más de 150 obras de autores francófonos, tanto clásicos como contemporáneos.

Amaya García Gallego (Madrid, 1969). Empezó a traducir profesionalmente al castellano en 1995, después de licenciarse en Geografía e Historia y titularse en Documentación y Biblioteconomía. Trabajó quince años como asalariada traduciendo textos técnicos y comerciales, casi siempre del inglés. En su actual etapa como profesional autónoma predominan los textos literarios en francés, que traduce en solitario o al alimón con su madre y maestra (además de colega).